الثلاثاء، 6 أكتوبر 2015

آيات الجمال


أي أحمقٍ يُمكن أن يكون سعيداً،
ولكن الرجل الذي يملك قلبا حقيقيا
رشيداً،
هو الذي ينسِجُ آياتْ الجمالْ
من الأشياء التي تُبْكينا.

كليف باركر
    Clive Barker
v      
خلود الحبيبة في شعر شكسبير

مهما بالغتَ في الإساءة
يا زَمَناً عجوزْ،
فإن حبيبي في قصائدي
حيّاً يَدومْ
وبالشبابِ يفوزْ.
اخر السونيتة 18
النصان أعلاه :
ترجمة المدون من الأصل الانكليزي

وفي ما يلي، بعد تصحيحاتٍ وشكل من طرف المُدَوِّن :
 ترجمة لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..
للسونيتة 18 كاملة :

مَنْ ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تَجَلَّى

وفنون سحرك قد بدتْ فى ناظري أسمى وأغلَى

تَجْنِي الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلَى

والصيف يمضى مسرعا إذْ عقده المحدود وَلَّى

كم أشرقتْ عين السماء بِحَرِّهَا تلتهِبُ

وَلَكَمْ خَبَا في وجهها الذهبيِّ نورٌ يغربُ

لابد للحسن البهيِّ عن الجميل سيذهبُ

فالدهر تغيُّرٌ وأطوارُ الطبيعة قُلَّبُ

لكن صيفك سرمديٌّ ما اعتراهُ ذُبولْ

لن يفقدَ الحسْنُ الذي مَلَكْتَ فيه بخيلْ

والموتُ لن يزهوَّ بظلك في حِماهِ يجولْ :

ستعاصرين الدهر فى شِعري وفيه أقولْ
ما دامتِ الأنفاسُ تصعد والعيون تُحَدِّقُ



 6ـ 10 ـ 2015

ليست هناك تعليقات: